영단어 어원에 관한 통찰
영단어 어원에 관한 통찰 5 (statue, tenant, sorry)
찰스배
2019. 11. 16. 11:05
반응형
# 13 조각상(statue)은 서(stand)있다.
조각상(statue)은
어원(etymology = root)을 보면
서(stand) 있을 수밖에 없다.
[ statue ∩ stand = sta- (to set up = 서다, 세우다) ]
# 14 세입자(tenant) & 테니스(tennis)
‘세입자(tenant)’는 부동산(real estate, property, land)이라는 공간을 ‘점유(hold, occupy, possess)’하고 있다.
‘테니스(tennis)’는 서브 넣는 사람(server)이 상대방(opponet)에게 내 공을 ‘받아라(hold, receive, take)’하고 소리친다. 세입자(tenant)와 테니스(tennis)의 공통점은 ‘잡는다(hold, keep)’는 것이다. 세입자(tenant)는 방을 ‘잡고’, 테니스(tennis)는 공을 ‘잡는다’.
[ tenant ∩ tennis = ten = (Latin) tenere = hold, keep ]
# 15 ‘미안하다(sorry)’ & ‘아프다(sore)’
미안하다(sorry)는 것은
당신을 아프게(sore) 해서, 내 마음이 아프다(sore + -y)는 것이다.
아프냐? (Do you have a sore?)
나도 아프다.(I am sorry.)
[ sorry = sore + -y ]
반응형