ABOUT ME

Today
Yesterday
Total
  • 관계 대명사보다는 연결 대명사
    영어 어휘 2024. 3. 14. 14:44
    반응형
    관계대명사는 relative pronoun의 번역어야. 일본 사람들이 번역을 그렇게 했고, 한국 사람들은 그것을 그대로 받아들였지. 나는 relative라는 말을 왜 관계라고 번역했는지가 마음에 들지 않아. relationship 또는 relation에 참고해서 관계라고 번역했는지 모르겠지만, 사실 관계 대명사라는 용어는 관계는 관계대명사가 하는 일(기능, function)이고, 대명사는 그것의 품사를 뜻하잖아. 그래서 나는 관계대명사가 하는 일이 연결(linking)이라고 생각하기 때문에, 오히려 연결 대명사라는 번역어가 더 알맞고, 이해에 직관적이라고 생각하고, 학생들의 이해에 더 도움이 되는 번역이라고 생각해. 너의 의견을 듣고 싶어.
     
    ChatGPT
    ChatGPT

    당신의 관점을 이해하고, 매우 흥미로운 생각이라고 생각합니다. "관계대명사"라는 용어가 "relative pronoun"의 직역이며, 일본어를 통해 한국어로 받아들여진 것이 사실입니다. 원어의 "relative"를 '관계'로 번역하는 것이 일반적이었지만, 이 용어가 실제로 하는 기능을 고려했을 때, "연결 대명사"라는 번역이 그 기능을 더 명확히 설명해 줄 수 있습니다.

    관계대명사는 본질적으로 문장이나 절 사이에 관계를 맺어주거나 연결해주는 역할을 합니다. 예를 들어, "The man who is talking"에서 "who"는 앞의 "The man"과 뒤의 "is talking"을 연결하여 두 구문 사이의 관계를 명확하게 합니다. 이런 면에서 보면, "연결 대명사"라는 용어는 이러한 기능을 직접적으로 반영하며, 학습자가 관계대명사의 기능을 보다 직관적으로 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다.

    언어학에서 용어는 그것이 설명하고자 하는 개념이나 기능을 가능한 한 명확하게 반영하는 것이 이상적입니다. 당신이 제안한 "연결 대명사"는 관계대명사가 수행하는 구체적인 역할과 기능을 더 잘 설명해 줄 수 있는 번역어일 수 있습니다. 언어 교육에서는 이런 식의 접근이 학습자들이 문법적 개념을 더 쉽게 이해하고, 기억하는 데 도움이 될 수 있습니다.

    이러한 관점은 언어와 그 교육 방법에 대한 깊은 이해와 고민을 반영하는 것으로, 언어학적 토론과 교육 현장에서 유의미한 논의를 이끌어낼 수 있을 것입니다. 당신의 생각을 공유해 주셔서 감사합니다. 이런 다양한 관점이 언어 이해와 교육 방법에 대한 더 풍부한 토론을 촉진하는 계기가 될 수 있습니다.

     
     
     
     
    반응형

    '영어 어휘' 카테고리의 다른 글

    접속사 + 동명사  (0) 2024.03.14
    현재완료와 단순과거의 차이점  (0) 2024.03.14
    분사의 의미  (0) 2024.03.14
    자기 소개 질문지 인터뷰 예시 답안  (0) 2024.03.06
    고1 YBM 영어 (한상호) Lesson 1 어휘  (0) 2024.03.05
Designed by Tistory.