분류 전체보기
-
영어 해석 기술 1 (전치사구는 명사를 수식한다)영어 해석 기술 2019. 12. 12. 16:54
1. 전치사구는 명사를 수식한다! 전치사 덩어리가 명사 덩어리의 의미를 꾸며주므로, 전치사 덩어리를 괄호 묶으면 의미 파악이 훨씬 용이하겠죠 전치사라는 말의 글자 그대로의 의미는 아시죠? 前置詞 앞에 위치하는 말 그럼 무엇 앞에 위치 앞에 한다는 말일까요? 그렇습니다. 명사 앞에 위치하는 말이라는 뜻이죠. 영어로는 preposition = pre + position 이라고 합니다. 앞에 위치한다는 말이죠. 무엇 앞에요? 그렇습니다. 명사 앞이죠. 따라서 전치사句 는 이런 모습을 하겠죠? 전치사 + 명사 = 전치사구 전치사구는 하나의 덩어리입니다. 이 덩어리는 앞에 명사를 뒤에서 의미를 수식합니다. 그럼 이런 구조가 되겠죠. 명사 + 전치사 + 명사 여기에서 선생님 무엇을 괄호로 묶어라고 했죠? 그렇죠~ ..
-
영단어 어원에 관한 통찰 acknowledgement영단어 어원에 관한 통찰 2019. 12. 11. 16:47
초등학교 6학년 겨울방학에 알파벳(alphabet)을 익히면서 시작한 영어가 벌써 햇수로 20년이 넘어 버렸다. 내가 지금까지 발견한 영어의 즐거움은 크게 3가지다. 암송(recital), 다독(extensive reading), 그리고 영단어 어원(etymology) 공부이다. 어원 공부의 즐거움은 나에게 가히 충격적으로 다가왔다. 영단어를 어근(root)과 접사(affix)로 파자(破字)하면 한자처럼 모두 뜻이 있었다! 그것을 믿기 힘들겠지만 대학생이 되고 나서 한참 후에야 알게 됐고, 무작정 외웠던 단어들이 모두 사연이 있다는 것을 알고서 놀랐고, 동시에 기뻤다. 기존에 외웠던 단어들이 원초적인 의미라는 부싯돌에 부딪혀 불이 붙듯, 나의 영단어는 어원 탐구(Etymology Exploration)를..
-
영단어 어원에 관한 통찰 29 (terrible, terrific, dependence, expense, pension, picnic, beak, arm, weapon, cap, cabbage)영단어 어원에 관한 통찰 2019. 12. 10. 16:35
# 103 ‘끔찍하고(terrible)’ ‘대단한(terrific)’것은 ‘떨리는(terr-)’ 일이다. 추위에 ‘떠’는 모습을 묘사할 때 의태어 ‘덜덜’이라는 표현을 쓰는데, ‘떨다’라는 말은 ‘덜덜’에서 아마 온 것이겠지. 그런데 공교롭게도 ‘terr-’는 라틴어로 ‘떨다’라는 뜻이고, 우리말의 ‘덜덜’ 또는 ‘파르르’의 ‘르(r)’ 사운드와 유사하다. 두려워서 떨면 ‘무섭고, 끔찍한’의 의미를 가진 terrible이 되고, 너무 아름다워서 감동받아서 떨면 ‘놀라운, 대단한, 멋진’의 의미를 가진 terrific이 된다. 비행기가 테러리스트(terrorist)들에게 납치되면(hijacking) 공포(terror)로 사지가 떨릴(terr-) 것이다. [ terrible ∩ terrific ∩ terro..
-
영단어 어원에 관한 통찰 28 (science, conscience, tailor, retail, explore, deplore, implore, emancipation, anticipation)영단어 어원에 관한 통찰 2019. 12. 9. 16:21
# 99 ‘과학(science)’ & ‘양심(conscience)’ 라틴어 ‘scio’는 ‘알다(to know)’라는 뜻이다. 양심(conscience = con(함께 共) + science (지식 knowledge))은 ‘모든 사람들이 태어날 때부터 함께 알고 있는 것’이다. ‘양심이 없다’는 것은 ‘모든 사람들이 당연히 인간으로서 알아야 할 최소한의 지식도 없다’는 뜻이다. [ science ∩ conscience = L. scio = 알다 ] # 100 ‘재단사(tailor)’ & ‘소매(retail)’ 재단사(tailor)는 옷감을 잘라서(to cut) 수선하는 사람이다. tailor는 cutter라는 뜻이다. 소매상(小賣商, retailer)은 생산자나 도매상(wholesaler)에게 물건을 떼..
-
영단어 어원에 관한 통찰 27 (feast, festival, attention, bow, cultivation, culture, scissors, science)영단어 어원에 관한 통찰 2019. 12. 8. 16:10
# 95 ‘마음껏 먹고 즐기자!!(feast)’ ‘향연(feast)’ & ‘축제(festival)’ 잔치(festival)와 향연(feast)에 음식과 술이 빠질 수 있나! 먹고 마시고 즐기자(feast)!! feast는 ‘향연, 성찬, 축제’이고, 동사로 쓰이면 아주 즐겁게 마음껏 포식하는 것이다. feast에서 철자 ‘a’ 하나만 빠지면 축제 ‘festival’과 매우 닮았다. 축제(festival)에서 맘껏 먹으면(feast) 기분이 흥겹고 즐겁다(festive). [ festival ≑ feast ≑ festive ] # 96 ‘차렷(attention)’ & ‘경례(bow)’ 빳빳하게 쳐진 텐트(tent)처럼, 나에게(at = ~에) 관심을 쭉 뻗어라!(attention) 차렷(attention)..
-
영단어 어원에 관한 통찰 26 (passion, normal, norm, immediately, discrepancy, crack)영단어 어원에 관한 통찰 2019. 12. 7. 12:07
# 91 예수님의 ‘수난(passion)’ & ‘열정(passion)’ 2004년에 개봉한 멜깁슨 감독의 ‘The Passion Of The Christ’은 ‘그리스도의 열정’이 아니라, ‘그리스도의 수난’으로 번역되어서, 내가 아는 ‘passion’의 뜻 ‘열정’이 아니어서 사전을 찾아보았더니, ‘Christ's sufferings on the cross(예수 그리스도의 십자가에서의 고난)’이라는 뜻이 정말 있었다. 예수 그리스도(Jesus Christ) 또는 순교자(martyr)들께서 육체적(physical) 또는 정신적(mental) 고통(suffering or anguish = passion)을 참아가면서(endure)까지 종교적 믿음(religious belief)을 실천하는 것은 무엇과도 비교..
-
영단어 어원에 관한 통찰 25 (mind, insurmountable, appointment, fair)영단어 어원에 관한 통찰 2019. 12. 6. 11:55
# 87 ‘마음 = 맘 = mind’ 소리와 뜻이 닮았다! 마음? 맘? mind? 소리가 닮았다! Would you mind if ~ ? 마음이 쓰이세요? 신경 쓰이세요? 싫으세요? 꺼려지시죠? ‘많이’ = many "소리와 뜻이 닮았다!" What a coincidence! 참 공교롭다고 해야할까? 그런데 ‘what’도 우리말의 ‘무엇, 뭣’과 소리와 뜻이 닮았다. 신기하고 재밌지 않은가? ^^ [ mind ≑ 마음 ≑ 맘 ] [ many ≑ 많이 ] [ what ≑ 무엇, 뭣 ] # 88 ‘극복할 수 없는 (insurmountable)’ ‘산(mountain)’ insurmountable은 surmount 할 수 없다 (in = not, opposite of)는 뜻이다. surmountable은 su..
-
영단어 어원에 관한 통찰 24 (adjective, projector, approximately, proximity, parallel, comparison, distantly)영단어 어원에 관한 통찰 2019. 12. 5. 11:58
# 83 ‘형용사(adjective)’ & ‘프로젝터(projector)’ 휴대용 프로젝터 (portable projector)는 앞으로(pro) 빛을 쏘는(ject = to throw) 기계(-or)이다. 형용사 (adjective)는 명사를 향해(ad = toward) 자신을 던져서(ject = to throw) 명사를 꾸며주는(형용形容하는) 일을 한다. 형용사(adjective)도 던지고(ject), 프로젝터(projector)도 던진다(ject). [ adjective = ad(at, ~에) + ject(to throw) + -ive(suffix) ] [ adjective ∩ projector = ject(to throw) ] # 84 ‘대략(approximately)’ & ‘근접(proximit..