-
영단어 어원에 관한 통찰 26 (passion, normal, norm, immediately, discrepancy, crack)영단어 어원에 관한 통찰 2019. 12. 7. 12:07반응형
# 91 예수님의 ‘수난(passion)’ & ‘열정(passion)’
2004년에 개봉한 멜깁슨 감독의 ‘The Passion Of The Christ’은 ‘그리스도의 열정’이 아니라, ‘그리스도의 수난’으로 번역되어서, 내가 아는 ‘passion’의 뜻 ‘열정’이 아니어서 사전을 찾아보았더니, ‘Christ's sufferings on the cross(예수 그리스도의 십자가에서의 고난)’이라는 뜻이 정말 있었다. 예수 그리스도(Jesus Christ) 또는 순교자(martyr)들께서 육체적(physical) 또는 정신적(mental) 고통(suffering or anguish = passion)을 참아가면서(endure)까지 종교적 믿음(religious belief)을 실천하는 것은 무엇과도 비교할 수 없는 강력한 감정(strong emotion), 즉 열정(passion)이다.
고통(to suffer)은 필연적으로(inevitably) 참는 것(to endure)을 수반한다. ‘passion’은 고통(suffering)이며, 고통(passion)은 인내(patience)와 비슷한 발음에서 유추할 수 있듯, 같은 뿌리(root)에서 나온 단어다. a patient(환자)는 고통(passion)을 참고, 견디는(patient) 사람이다. compassion은 com + passion 으로 나눌 수 있고, 따라서 글자 그대로를 직역하면 com(共 = together) 남의 passion(고통 = suffering)을 느낀다는 뜻으로서, ‘연민, 동정심’으로 번역할 수 있다.
[ passion : ① suffering(고통, 수난) →
② endurance(인내) →
③ strong emotion(열정) ]
[ passion ≒ patience (②번 뜻과 관련) ]
[ compassion = com + passion =
남의 고통을 함께 느끼는 것 ]
[ patient : ⓝ 환자
ⓐ 참을성 있는, 견디는 ]
[ passionate : 열정적인 ]
[ compassionate : 연민어린, 동정하는 ]
# 92 그 놈(者)은 보통(normal) 놈(norm)이야!
‘normal (norm + -al)’은 norm의 형용사이다. ‘놈(norm) + 의(-al) = 놈의’는 ‘normal’의 영어식 발음 ‘노멀’과 유사하다. 놈(者)이라는 것이 보통(normal) 사람을 일컫는 것이고, 보통 사람들의 보통(normal) 사고와 행동 등이 ‘표준, 규범, 규준, 기준 = norm’이 된다. ‘abnormal = ab(안=않) + norm(놈) + al’은 보통(normal) 놈(者=norm)이 아니(ab)므로 ‘비정상(abnormal)’이다.정상(norm)의(al) 범위 밖에(e = ex = out) 있는 놈(norm)은 ‘비범하고, 거대하고, 막대한 = enormous = e + norm + -ous’ 놈(者)이다.
[ norm ≑ 놈 (者) =
일반적인 것, 표준, 규준, 규범, 기준 ]
[ normal = norm + al = 놈의 = 노멀
= 보통의, 일반적인, 정상의 ]
[ abnormal =
ab (不定 접두사 = negative prefix = 않 = 안)
+ norm (어근 = root)
+ -al (접미사 = suffix) ]
[ enormous = e(ex=out) + norm + -ous (adjectival suffix)
= 비범한, 막대한, 거대한, 엄청난 ]
# 93 ‘즉시(immediately)’ & ‘가운데(middle)’
즉시(immediately)라는 영단어의 뜻을 직역하면 ‘중간이(mediate ≑ middle) 없다(im = not, opposite of)’이다. 중간에(be in the middle of) 그 어떤 것도 매개하지(mediate nothing between A and B) 않고(im = 않 = 안 = not), 바로, 즉시(immediately) 이어지는 이미지가 ‘immediately’의 어원적 느낌이다. 나는 한국어로 가공되지 않은, 영단어 어원의 날 것 그대로의 이미지를 느끼고 싶다. 구운 생선(단어)이 아니라, 갓 잡은 물고기(단어)의 역동하는 생명력을 느끼고 싶다.
[ immediately = im (=in=not) + mediate(=middle) + -ly
= 중간이 없다 ]
# 94 ‘불일치(discrepancy)’ & ‘쾌액(crack)’
영단어장에서 고급 수준으로 분류되는 ‘discrepancy(불일치)’에서 당신은 ‘소리(sound)’를 들을 수 있는가? ‘discrepancy’에서 호두 깨지는 소리(쾍! crack)가 들린다고 말하면, 주위 사람이 당신을 의아하게 쳐다 볼 것이다. discrepancy(불일치, 차이)에는 깨져서, 갈라지는 소리(crack)가 들어 있고, 이미지가 들어 있다. dis-는 부정 접두사(negative prefix)로서 ‘부정(not), 분리(apart), 이탈(off)’의 뜻을 가지고 있다. ‘crep 크렙’은 crack의 변형태로서, 깨지고 갈라지는 ‘콰악, 크액, 쾍’같은 소리를 본떠 만든 ‘의성어’이다. -ancy는 명사형 접미사(noun suffix)이다.
[ discrepancy ≑ disagreement ≑ discordance ]
[ discrepancy = dis (apart, off) + crep ( ≑ crack) + -ancy = 갈라져서 분리된 상황]
반응형'영단어 어원에 관한 통찰' 카테고리의 다른 글