ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 영단어 어원에 관한 통찰 26 (passion, normal, norm, immediately, discrepancy, crack)
    영단어 어원에 관한 통찰 2019. 12. 7. 12:07
    반응형

    # 91 예수님의 수난(passion)’ & ‘열정(passion)’

     

    2004년에 개봉한 멜깁슨 감독의 ‘The Passion Of The Christ’그리스도의 열정이 아니라, ‘그리스도의 수난으로 번역되어서, 내가 아는 ‘passion’의 뜻 열정이 아니어서 사전을 찾아보았더니, ‘Christ's sufferings on the cross(예수 그리스도의 십자가에서의 고난)’이라는 뜻이 정말 있었다. 예수 그리스도(Jesus Christ) 또는 순교자(martyr)들께서 육체적(physical) 또는 정신적(mental) 고통(suffering or anguish = passion)을 참아가면서(endure)까지 종교적 믿음(religious belief)을 실천하는 것은 무엇과도 비교할 수 없는 강력한 감정(strong emotion), 즉 열정(passion)이다.

    고통(to suffer)은 필연적으로(inevitably) 참는 것(to endure)을 수반한다. ‘passion’은 고통(suffering)이며, 고통(passion)은 인내(patience)와 비슷한 발음에서 유추할 수 있듯, 같은 뿌리(root)에서 나온 단어다. a patient(환자)는 고통(passion)을 참고, 견디는(patient) 사람이다. compassioncom + passion 으로 나눌 수 있고, 따라서 글자 그대로를 직역하면 com(= together) 남의 passion(고통 = suffering)을 느낀다는 뜻으로서, ‘연민, 동정심으로 번역할 수 있다.

     

    [ passion : suffering(고통, 수난)

    endurance(인내)

    strong emotion(열정) ]

     

    [ passion patience (번 뜻과 관련) ]

     

    [ compassion = com + passion =

    남의 고통을 함께 느끼는 것 ]

     

    [ patient : 환자

    참을성 있는, 견디는 ]

     

    [ passionate : 열정적인 ]

    [ compassionate : 연민어린, 동정하는 ]

    passion

    # 92 그 놈()보통(normal) (norm)이야!

     

    ‘normal (norm + -al)’norm의 형용사이다. ‘(norm) + (-al) = 놈의‘normal’의 영어식 발음 노멀과 유사하다. ()이라는 것이 보통(normal) 사람을 일컫는 것이고, 보통 사람들의 보통(normal) 사고와 행동 등이 표준, 규범, 규준, 기준 = norm’이 된다. ‘abnormal = ab(=) + norm() + al’은 보통(normal) (=norm)이 아니(ab)므로 비정상(abnormal)’이다.정상(norm)(al) 범위 밖에(e = ex = out) 있는 놈(norm)비범하고, 거대하고, 막대한 = enormous = e + norm + -ous’ ()이다.

     

    [ norm () =

    일반적인 것, 표준, 규준, 규범, 기준 ]

     

    [ normal = norm + al = 놈의 = 노멀

    = 보통의, 일반적인, 정상의 ]

     

    [ abnormal =

    ab (不定 접두사 = negative prefix = = )

    + norm (어근 = root)

    + -al (접미사 = suffix) ]

     

    [ enormous = e(ex=out) + norm + -ous (adjectival suffix)

    = 비범한, 막대한, 거대한, 엄청난 ]

     

    # 93 즉시(immediately)’ & ‘가운데(middle)’

     

    즉시(immediately)라는 영단어의 뜻을 직역하면 중간이(mediate middle) 없다(im = not, opposite of)’이다. 중간에(be in the middle of) 그 어떤 것도 매개하지(mediate nothing between A and B) 않고(im = = = not), 바로, 즉시(immediately) 이어지는 이미지가 ‘immediately’의 어원적 느낌이다. 나는 한국어로 가공되지 않은, 영단어 어원의 날 것 그대로의 이미지를 느끼고 싶다. 구운 생선(단어)이 아니라, 갓 잡은 물고기(단어)의 역동하는 생명력을 느끼고 싶다.

    [ immediately = im (=in=not) + mediate(=middle) + -ly

    = 중간이 없다 ]

    immediately

    # 94 불일치(discrepancy)’ & ‘쾌액(crack)’

     

    영단어장에서 고급 수준으로 분류되는 ‘discrepancy(불일치)’에서 당신은 소리(sound)’를 들을 수 있는가? ‘discrepancy’에서 호두 깨지는 소리(! crack)가 들린다고 말하면, 주위 사람이 당신을 의아하게 쳐다 볼 것이다. discrepancy(불일치, 차이)에는 깨져서, 갈라지는 소리(crack)가 들어 있고, 이미지가 들어 있다. dis-는 부정 접두사(negative prefix)로서 부정(not), 분리(apart), 이탈(off)’의 뜻을 가지고 있다. ‘crep 크렙crack의 변형태로서, 깨지고 갈라지는 콰악, 크액, 같은 소리를 본떠 만든 의성어이다. -ancy는 명사형 접미사(noun suffix)이다.

     

     

    [ discrepancy disagreement discordance ]

     

    [ discrepancy = dis (apart, off) + crep ( crack) + -ancy = 갈라져서 분리된 상황]

    discrepancy

    반응형
Designed by Tistory.