-
영단어 어원에 관한 통찰 20 (minister, abstract, tractor, caffebene)영단어 어원에 관한 통찰 2019. 12. 1. 18:40반응형
# 67 ‘장관(minister)’은 ‘작다(mini)’?
장관(minister)은 고위직인데, 왜 mini가 들어있을까? 라틴어로 minister는 ‘하인(servant), 열등한(inferior)’의 의미이다. 이것이 하나님의 종(Servant of God)의 의미로서 ‘성직자(minister)’라는 뜻이 생겨났고, 국민을 섬기는(serve the public) 하인(a servant to serve people)이라는 의미에서 ‘장관(minister)’이라는 의미로 응용ㆍ발전되었다. minister는 봉사(service)하는 것이 주 임무다. 행정부(administration)는 봉사(minister = service)에(ad = a = at = toward = 에) 전념하는 부서이다.
[ minister ∩ administration = mini ]
[ administration = ad + minister(ministre) + -ation ]
# 68 ‘추상적인(abstract)’ ‘트랙터(tractor)’?
추상(抽 뽑을 추 象 모양 상)이라는 말은 막연하고, 애매모호한 것 같지만, 자세히 단어를 쳐다보면 단어 속에 농사에 쓰이는 트랙터(tractor = tract + or)가 들어있다. 트랙터는 알다시피 무거운 짐이나 농기계를 ‘끄는’ 특수 자동차인데, ‘추상’의 ‘뽑을 추 抽’자와 의미가 유사하다. ab-은 away(분리, 이탈)의 뜻을 지녔다. 따라서 ‘abstract = ab (away) + tract (draw)’는 ‘끄집어 낸 것(to drag away)’이다. 국어사전의 추상(抽象)은 ‘여러 가지 사물이나 개념에서 공통되는 특성이나 속성 따위를 추출하여 파악하는 작용’이라고 나온다.
[ abstract = ab (=away) + tract (=drag) = to drag away ]
[ tract ≑ 끌다 ≑ 뽑다 ≑ 당기다 ≑ 추출하다 ]
# 69 ‘tract’가 진짜 ‘당기다(to draw)’인가?
‘attract(유혹하다)’는 ‘어딘가로(at) 끌어 당긴다(tract)’는 뜻이다. ‘distract(산만하게 하다)’는 ‘사방으로(dis = away, apart) 끌어 당기니까(tract)’ 주의가 흐트러지고, 마음이 산란해진다.
‘extract(추출하다)’는 ‘바깥으로(ex=out) 당기니까(tract)’ 발췌하고, 채취하고, 끌어낸다.
‘subtract(빼다)’는 ‘밑에서(sub = under = beneath) 당기니까(tract)' (공)제하는 것이다.
‘contract(계약하다, 수축시키다, 좁히다)’는 ‘양쪽에서 함께(con = com = together) 당기기 때문에(tract)’ 팽팽한 줄이 연상되는데, 이때 양쪽의 힘의 세기가 같아서 어느 쪽으로도 기울지 않는 지점에서 양측 간의 입장차가 최대한 줄어들어(contract=become smaller, narrower, shorter) 계약(contract=agreement)이 성사된다.
마지막으로 육상선수들이 달리는 트랙(track)은 ‘마차의 바퀴가 끌고 간(tract) 자국이며,
사람의 발자국이 끌고 간(tract) 흔적(trace)’이라서,
tract에서 유래한 변형태일 뿐이다.
이렇게 영단어를 공부하다보면, 영어가 한자(漢字)같다.
[ attract ∩ distract ∩ extract ∩ subtract ∩ contract ∩ track = tract ]
# 70 ‘카페베네(caffebene)’는 ‘좋다!(bene)’
이익(benefit = bene(good)
+ fit (=fact=make))은 좋다(good).
후원자, 자선가(benefactor = bene(good)
+ fact(make) + -or(者)
= 좋은 것을 만드는 사람)도 좋다(good).
‘카페베네(caffebene)’는
‘좋은(bene=good) 카페(cafe)’다.
[ benefit ∩ benefactor ∩ caffebene = bene = good or well ]
반응형'영단어 어원에 관한 통찰' 카테고리의 다른 글