ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 영어 해석 기술 27 (무거운 명사구 분리)
    영어 해석 기술 2020. 1. 8. 16:58
    반응형

    27. 무거운 명사구 분리 (heavy NP separation)

    명사구가 너무 무거우면 뒤로 옮기는 (shift)에 관해서 방법을 배웠죠.

    그런데 명사구가 왜 무거워 집니까?

    그것은 수식어나 보충어 때문이죠!

    그렇다면 통째로 옮기지 말고,

    명사와 수식어(보충어)를 분리해서

    수식어와 보충어만 맨 뒤로 보내면

    주어나 목적어의 무게가 훨씬 가벼워 지겠죠.

    통째로 옮기는 방식을 (heavy NP shift)라고 하고,

    명사 수식어(보충어)를 분리해서 문장 제일 뒤로 보내는 것을

    (heavy NP separation)이라고 부릅니다.

     

    The time when human lives will be governed by a mechanical superbrain may come.

    주어가 너무 길죠?

    그래서 heavy NP shift 방법을 이용하면

    There may come The time when human lives will be governed by a mechanical superbrain.

    로 쓸 수도 있겠지만,

    the time + 관계부사절 을 분리해서 쓸 수도 있습니다.

    [The time] may come [when human lives will be governed by a mechanical superbrain.]

    이렇게 분리를 해도 light heavy 원리를 충족했다고 볼 수 있겠죠.

     

     

    I have encountered [ nothing that dilutes my faith in God ] in this age of science.

    목적어가 너무 길어서 뭐가 문제가 되냐면?

    맨 뒤에 있는 in this age of science 가 목적어의 일부인지,

    아니면 have encountered 를 꾸미는 전치사구인지

    헷갈린다는 것이죠.

    그래서 수식의 관계를 명확히 하기 위해서

    SEPARATION 을 할 수 있습니다.

    I have encountered [ nothing ] in this age of science [ that dilutes my faith in God] 관계대명사절 (명사수식어)만 따로 떼어서 맨 뒤로 보내면 한결 낫죠!!!!

    heavy NP shiftheavy NP separation 과정이 한 문장에서 동시에 발생할 수도 있습니다. 중요한 것은

    명사 + 수식어(보충어)가 분리될 수도 있다는 것을 아는 것입니다.

     

    문장을 보는 혜안이 열리길 바랍니다.

    공부를 하면 할수록 영어 문장이 구조화되고, 입체적으로 보이길 바랍니다.

    반응형
Designed by Tistory.